I know, I know...another example of shoddy translation, rather than actual typos...but enjoyable, nonetheless. You're welcome.
I am currently hard at work editing my 90K+ collection of short stories that will be published soon. As I go through this work and apply some of the things that I’ve learned editing other authors’ works, I found that I have some crutch words. In public speaking, crutch words are things like ‘um’ or […] … Continue reading Editing Your Draft – Crutch Words — Author Don Massenzio
Odd name for a group of islands.
You’ve got to be a lot of things when you’re a writer. Not only do you need to craft characters and worlds from nothing, bring together a cohesive story, and take hundreds of random words and arrange them into sentences that make sense, you also need to check those sentences for mistakes. But when you’ve […] … Continue reading How To Be An Expert Typo Hunter — K.M. Allan
I legitimately don't even know where to begin with this one. More of a translation issue, I suppose...but I couldn't help myself.
So many yummy things belong to the panini.
Taken from my calendar...but had to share, because the improper use of quotation marks ranks among the top few of my biggest pet peeves.
Maybe the writer had a lisp...
Bad translations provide endless fodder for the grammatically inclined...
Erm...looks like the editor needs to be edited...